
« Entre nations, on gagne à se connaître »
Nouvelle capsule du Secrétariat aux relations avec les Premières Nations et les Inuit sur la nation anichinabée (anicinape, anishinaabe), où l’on voit notamment Frances Mowatt,

Nouvelle capsule du Secrétariat aux relations avec les Premières Nations et les Inuit sur la nation anichinabée (anicinape, anishinaabe), où l’on voit notamment Frances Mowatt,

René Lemieux, directeur, et Mélissa Major, collaboratrice à l’Observatoire de la traduction autochtone, dirigent ce numéro des Cahiers ReMix et y contribuent avec des articles.

La revue Panorama-cinéma publie un dossier intitulé « Entre autochtonies et cinéphilies », dirigé par Mathieu Li-Goyette et Anthony Morin-Hébert. Le directeur de l’Observatoire de

En juin dernier, l’Université Concordia a accueilli la première table ronde sur la traduction pragmatique des langues autochtones au Québec. Animée par René Lemieux, elle

Extrait de l’article de Shushan Bacon: D’ailleurs, les aînés de leur communauté sont leur référence pour adapter leur vocabulaire aux compétitions sportives qu’ils auront à

La revue MuseMedusa consacre un numéro intitulé « Rêver les étoiles », à « la (ré)interprétation des récits célestes dans les littératures et les arts

Le festival Présence autochtone / First Peoples Festival qui se tiendra du 6 au 15 août présentera quelques films en langues autochtones. Voici un compte

Dans le cadre du colloque TTR : « Redéfinir la traduction? Fluctuations historiques, nouvelles pratiques et épistémologies en devenir », l’Observatoire de la traduction autochtone

Sortie prochaine du doublage de Star Wars: A New Hope en anishinaabemowin (ojibwe) (Manitoba) le 8 août prochain Pour visionner un aperçu.

Ionkwaká:raton est une initiative de documentation et de partage de récits oraux dans la communauté de Kahnawà:ke. La traduction y tient une place importante.