Pangloss : une archive linguistique
Pangloss est une collection en libre accès qui rassemble des archives sonores de langues rares ou peu étudiées. Elle contribue à la documentation et à
Pangloss est une collection en libre accès qui rassemble des archives sonores de langues rares ou peu étudiées. Elle contribue à la documentation et à

Article du Devoir sur une initiative en intelligence artificielle au Nunavik. Lien vers l’article (sans les points) en commentaire. Pour en savoir plus. Photo :

La revue Le Cygne noir en études sémiotiques (https://revuecygnenoir.org/) lance un nouvel appel à contributions: Colonialité/décolonialité. La date limite (proposition ou manuscrit) est fixée au

La sixième édition des Rencontres multilingues en poésie de La poésie partout se tiendra du 21 au 31 mars 2026. Un appel à candidatures est

Juaaka Lyberth (Kalaallit Nunaat/Groenland) présente son poème-essai « Qujaannarpunga Mr. Trump (No thanks, Mr. Trump) » en kalaallisut (groenlandais) et traduction anglaise en sous-titres. Pour

Article de Radio-Canada sur la revitalisation de la langue māorie en Nouvelle-Zélande/Aotearoa. — Extrait: « Plusieurs facteurs peuvent expliquer cette augmentation [du nombre de locuteurs],

René Lemieux, le directeur de l’Observatoire de la traduction autochtone, et Philippe Charland publient un texte de rectification portant sur l’usage de la langue abénakise

Le plus récent numéro de la revue Mémoires du livre / Studies in Book Culture a pour thématique « Livres et imprimés autochtones au Québec

Nous avons le plaisir d’annoncer que l’Observatoire de la traduction autochtone (FAS – Concordia’s Faculty of Arts and Science) et l’Office de la langue abénakise

Très bonne enquête linguistique d’Isabelle Kanapé sur le genre de la « poutine » en lelueun (le dialecte innu-aimun de Pessamit). « A » signifie « animé », « I » signifie inanimé.