Pangloss : une archive linguistique
Pangloss est une collection en libre accès qui rassemble des archives sonores de langues rares ou peu étudiées. Elle contribue à la documentation et à l’étude du patrimoine humain que constituent les langues du monde. Pour en savoir davantage.
Reportage du Devoir sur l’IA et la culture inuite au Nunavik

Article du Devoir sur une initiative en intelligence artificielle au Nunavik. Lien vers l’article (sans les points) en commentaire. Pour en savoir plus. Photo : Le Devoir / © Caroline Montpetit
Appel à contributions: numéro « Colonialité/décolonialité » de la revue Le Cygne noir en études sémiotiques

La revue Le Cygne noir en études sémiotiques (https://revuecygnenoir.org/) lance un nouvel appel à contributions: Colonialité/décolonialité. La date limite (proposition ou manuscrit) est fixée au 30 avril 2026. — Extrait: « Toute traduction implique un choix : quels éléments traduire, lesquels laisser dans l’original? Qui traduit pour qui, et selon quels critères de fidélité? Dans […]
Appel à candidatures : 6e édition des Rencontres multilingues en poésie

La sixième édition des Rencontres multilingues en poésie de La poésie partout se tiendra du 21 au 31 mars 2026. Un appel à candidatures est lancé pour trouver un·e poète en résidence (avec cachet). Par le passé, des langues autochtones ont pu être entendues — et lues. Nous espérons que ce sera le cas cette […]
« Qujaannarpunga Mr. Trump », poème-essai de Juaaka Lyberth

Juaaka Lyberth (Kalaallit Nunaat/Groenland) présente son poème-essai « Qujaannarpunga Mr. Trump (No thanks, Mr. Trump) » en kalaallisut (groenlandais) et traduction anglaise en sous-titres. Pour en savoir plus.
Revitalisation de la langue māorie en Nouvelle-Zélande/Aotearoa

Article de Radio-Canada sur la revitalisation de la langue māorie en Nouvelle-Zélande/Aotearoa. — Extrait: « Plusieurs facteurs peuvent expliquer cette augmentation [du nombre de locuteurs], selon Hēmi Kelly, directeur de l’entreprise Tautika qui offre notamment des services de traduction. « Ces 50 dernières années, de nombreuses initiatives dans les médias et l’éducation ont visé à rendre […]
Rectification constructive de l’usage de la langue abénakise dans « Improviser le reste » de Philippe Néméh-Nombré

René Lemieux, le directeur de l’Observatoire de la traduction autochtone, et Philippe Charland publient un texte de rectification portant sur l’usage de la langue abénakise dans le livre «Improviser le reste» de Philippe Néméh-Nombré. Il s’agit d’un travail de clarification linguistique visant à rappeler que les mots empruntés aux langues autochtones portent une grammaire – […]
Numéro « Livres et imprimés autochtones au Québec : édition, traduction, réception » de la revue Mémoires du livre / Studies in Book Culture

Le plus récent numéro de la revue Mémoires du livre / Studies in Book Culture a pour thématique « Livres et imprimés autochtones au Québec : édition, traduction, réception », il a été dirigé par Marie-Pier Luneau, Isabelle St-Amand et Louis-Karl Picard-Sioui. On y retrouve les articles de Thomas Peace, Philippe Charland, Jean Sébastien, Élise […]
Partenariat et subvention pour une série d’ateliers collaboratifs de traduction vers les langues algonquiennes

Nous avons le plaisir d’annoncer que l’Observatoire de la traduction autochtone (FAS – Concordia’s Faculty of Arts and Science) et l’Office de la langue abénakise ont obtenu une subvention Engagement partenarial du CRSH, d’une valeur de près de 25 000 $. Ce financement permettra la mise en place d’une série d’ateliers collaboratifs consacrés à la […]
Enquête linguistique sur le genre de la « poutine » en lelueun

Très bonne enquête linguistique d’Isabelle Kanapé sur le genre de la « poutine » en lelueun (le dialecte innu-aimun de Pessamit). « A » signifie « animé », « I » signifie inanimé. On y voit notamment Louise Canapé. Pour en savoir plus.