Jessica Moore, traductrice d’« UIESH : QUELQUE PART », remporte le Prix du Gouverneur général pour la traduction du français vers l’anglais

Le prix du gouverneur général pour la traduction du français vers l’anglais a été attribué à Jessica Moore pour UIESH, SOMEWHERE (trad. de UIESH : QUELQUE PART, de Josephine Bacon). Jessica Moore détient une maîtrise en traductologie de l’Université Concordia (2006). Son mémoire comportait une traduction commentée et une création littéraire, toutes deux publiées. Pour […]

Colloque « Démocratie en performance »

Participation du directeur de l’Observatoire de la traduction autochtone, René Lemieux, au colloque « Démocratie en performance » qui se tiendra les 3 et 4 novembre à l’Université de Sherbrooke. Il participera à une discussion sur la traduction des langues autochtones avec Roberta Rice et Christina Korak. Pour en savoir plus.

Projection de « Star Wars: A New Hope » en anishinaabemowin

Invitation à la projection gratuite de «Anangong Miigaading», un classique doublé en anishinaabemowin. —- 𝗚𝗶-𝗴𝗮-𝗺𝗶𝗶𝗻𝗶𝗴𝗼𝗼𝘄𝗶𝘇 𝗠𝗮𝗺𝗮𝗮𝗻𝗱𝗮𝗮𝘄𝗶𝘇𝗶𝘄𝗶𝗻! (𝘘𝘶𝘦 𝘭𝘢 𝘍𝘰𝘳𝘤𝘦 𝘴𝘰𝘪𝘵 𝘢𝘷𝘦𝘤 𝘵𝘰𝘪!) Star Wars revient sur grand écran — en Anishinaabemowin (Ojibwe)! Rejoignez projet Mikana et Concordia University au Cinéma du Musée le 𝘀𝗮𝗺𝗲𝗱𝗶 𝟰 𝗼𝗰𝘁𝗼𝗯𝗿𝗲 𝗮̀ 𝟭𝟵𝗵𝟬𝟬 pour une projection communautaire unique en son […]

Félicitations à Ana Kancepolsky Teichmann, récipiendaire du prix Vinau-et-Darbelnet 2024

Nos félicitations à Ana Kancepolsky Teichmann pour l’obtention du prix Vinay-et-Darbelnet 2024 pour son article intitulé « « De sur a norte » : traduire la posture ch’ixi de Silvia Rivera Cusicanqui vers l’anglais »! L’article a été publié dans le numéro 37(1) de la revue TTR, « L’universel à l’épreuve de la traduction : actualités de […]

Yvette Mollen et la traduction du Petit Prince de Saint-Exupéry en innu-aimun

Yvette Mollen parle de son projet de traduction du Petit Prince de Saint-Exupéry en innu-aimun, dans un article de Radio-Canada signé par Ismaël Houdassine. Extrait: « Premier écueil : celui du désert, décor principal du récit du Petit Prince. Au Québec, cette réalité n’existe pas. En innu-aimun, on trouve bien le mot « mushuau » pour désigner […]

Entretien dans la Presse avec Yvette Mollen, professeure d’innu-aimun

Dans La Presse du 20 juillet, un entretien de Louise Leduc avec la professeure d’innu-aimun Yvette Mollen, où elle parle un peu de traduction. — Extrait: « [S]ans relâche, [Yvette Mollen] est en train d’écrire rien de moins qu’un dictionnaire innu. Cet été, elle se promet bien, aussi, d’avancer à fond dans sa traduction du […]