Jessica Moore, traductrice d’« UIESH : QUELQUE PART », remporte le Prix du Gouverneur général pour la traduction du français vers l’anglais

Le prix du gouverneur général pour la traduction du français vers l’anglais a été attribué à Jessica Moore pour UIESH, SOMEWHERE (trad. de UIESH : QUELQUE PART, de Josephine Bacon). Jessica Moore détient une maîtrise en traductologie de l’Université Concordia (2006). Son mémoire comportait une traduction commentée et une création littéraire, toutes deux publiées. Pour […]
Reportage de Montréal Campus sur la traduction littéraire en langues autochtones

Le directeur de l’Observatoire de la traduction autochtone, René Lemieux, a répondu aux questions d’un journaliste de Montréal Campus à propos de la traduction littéraire en langues autochtones. Pour en savoir plus. Photo : Montréal Campus/ © Allyson Caron-Pelletier
Colloque « Démocratie en performance »

Participation du directeur de l’Observatoire de la traduction autochtone, René Lemieux, au colloque « Démocratie en performance » qui se tiendra les 3 et 4 novembre à l’Université de Sherbrooke. Il participera à une discussion sur la traduction des langues autochtones avec Roberta Rice et Christina Korak. Pour en savoir plus.
Exposition « NIN » au Musée de la civilisation sur l’anicinabemowin

Nouvelle exposition sur l’anicinabemowin au Musée de la civilisation. Pour en savoir plus. Photo : Musée de la civilisation/ © Marie-Josée Marcotte
Colloque « Repenser l’Altérité et l’Identité : Lire, Enseigner, Traduire »

Participation du directeur de l’Observatoire de la traduction autochtone, René Lemieux, au colloque « Repenser l’Altérité et l’Identité : Lire, Enseigner, Traduire » qui se tiendra du 9 au 11 octobre à Calgary. Il y parlera notamment de la traduction de l’auteur inuit Markoosie Patsauq en hindi. Pour en savoir plus.
Projection de « Star Wars: A New Hope » en anishinaabemowin

Invitation à la projection gratuite de «Anangong Miigaading», un classique doublé en anishinaabemowin. —- 𝗚𝗶-𝗴𝗮-𝗺𝗶𝗶𝗻𝗶𝗴𝗼𝗼𝘄𝗶𝘇 𝗠𝗮𝗺𝗮𝗮𝗻𝗱𝗮𝗮𝘄𝗶𝘇𝗶𝘄𝗶𝗻! (𝘘𝘶𝘦 𝘭𝘢 𝘍𝘰𝘳𝘤𝘦 𝘴𝘰𝘪𝘵 𝘢𝘷𝘦𝘤 𝘵𝘰𝘪!) Star Wars revient sur grand écran — en Anishinaabemowin (Ojibwe)! Rejoignez projet Mikana et Concordia University au Cinéma du Musée le 𝘀𝗮𝗺𝗲𝗱𝗶 𝟰 𝗼𝗰𝘁𝗼𝗯𝗿𝗲 𝗮̀ 𝟭𝟵𝗵𝟬𝟬 pour une projection communautaire unique en son […]
Rapport de l’ATTLC/ LTAC sur la traduction littéraire de, vers et entre langues autochtones au Québec

L’ATTLC / LTAC publie un rapport intitulé «La traduction littéraire de, vers et entre langues autochtones au Québec» signé par sa vice-présidente pour le Québec, Catherine Ego. Le rapport «se propose de dresser un état des lieux de la traduction littéraire de, vers et entre langues autochtones au Québec». Le directeur de l’Observatoire de la […]
Félicitations à Ana Kancepolsky Teichmann, récipiendaire du prix Vinau-et-Darbelnet 2024

Nos félicitations à Ana Kancepolsky Teichmann pour l’obtention du prix Vinay-et-Darbelnet 2024 pour son article intitulé « « De sur a norte » : traduire la posture ch’ixi de Silvia Rivera Cusicanqui vers l’anglais »! L’article a été publié dans le numéro 37(1) de la revue TTR, « L’universel à l’épreuve de la traduction : actualités de […]
Yvette Mollen et la traduction du Petit Prince de Saint-Exupéry en innu-aimun

Yvette Mollen parle de son projet de traduction du Petit Prince de Saint-Exupéry en innu-aimun, dans un article de Radio-Canada signé par Ismaël Houdassine. Extrait: « Premier écueil : celui du désert, décor principal du récit du Petit Prince. Au Québec, cette réalité n’existe pas. En innu-aimun, on trouve bien le mot « mushuau » pour désigner […]
Entretien dans la Presse avec Yvette Mollen, professeure d’innu-aimun

Dans La Presse du 20 juillet, un entretien de Louise Leduc avec la professeure d’innu-aimun Yvette Mollen, où elle parle un peu de traduction. — Extrait: « [S]ans relâche, [Yvette Mollen] est en train d’écrire rien de moins qu’un dictionnaire innu. Cet été, elle se promet bien, aussi, d’avancer à fond dans sa traduction du […]