Texte d’opinion de Mireille Elchacar, lexicologue, sur l’appellation « autochtones »

Dans Le Devoir d’aujourd’hui, un texte d’opinion de la lexicologue Mireille Elchacar sur les changements de terminologie concernant les peuples autochtones. Pour en savoir plus. Photo : Le Devoir / © Olivier Zuida
Adaptation de la chanson « Un musicien parmi tant d’autres » de Serge Fiori en langues autochtones

La chanson «Un musicien parmi tant d’autres» a été adaptée aux langues autochtones au Québec. En 2023, des artistes de chacune des Premières Nations au Québec ont interprété cette chanson unique au Grand spectacle KWE! à la Place D’Youville. Serge Fiori a accepté de prêter ses paroles originales qui ont été converties et adaptées en […]
Camp de formation linguistique de l’Office de la langue abénakise

Des membres et collaborateur·ices du projet Awikhiganisaskak ont participé au camp de formation linguistique de l’Office de la langue abénakise, qui s’est déroulé la fin de semaine dernière à Odanak. Sur la photo, on peut voir René Lemieux, directeur de l’OTA, Pascale O’Bomsawin, Philippe Charland et Raphaël Bosco.
Décès de Monty Hill, jeune linguiste tuscarora

Nous apprenons avec tristesse le décès du linguiste tuscarora Monty Hill. Malgré son jeune âge, Monty était déjà bien reconnu par la communauté des chercheurs spécialistes de la revitalisation et de la réappropriation des langues autochtones. La revue Trahir avait publié un de ses textes en 2016, dont la traduction avait été faite par René […]
Événement: « Beyond Bilingualism: Revitalization & Preservation of Indigenous Languages on Turtle Island »

Le mercredi 26 mars, un évènement se tiendra à l’Université Concordia: « Beyond Bilingualism: Revitalization & Preservation of Indigenous Languages on Turtle Island », avec Maïtée Labrecque-Saganash, Dr. Sigwan Thivierge, Manon Tremblay, Marion Konwanénhon Delaronde, Konwatsi’tsa:wi Phillips. — This panel discussion will address the revitalization and preservation of Indigenous languages on Turtle Island, with strategies […]
Soirée poésie et traduction – Rencontres multilingues 2025

Le soir du 21 mars se tiendra une soirée de poésie et traduction, organisée par La poésie partout, avec des poèmes et traductions en français et en anglais, mais également en langues autochtones (anishnaabe, innu-aimun, inuktitut, k’iche’, mapuchezungún, wendat). Pour en savoir plus.
Revue Trahir: lettre ouverte coécrite par le directeur de l’Observatoire de la traduction autochtone

Lettre ouverte: Pour un boycott des activités savantes aux États-Unis, par Philippe Blouin (Université McGill) et René Lemieux (Université Concordia). Pour lire la lettre.
Conférence de Rafael Schögler: Traduire les connaissances avec et dans l’Amazonie (20 mars 2025)

Lors de cette conférence, organisée par l’Observatoire de la traduction autochtone de l’Université Concordia, en collaboration avec le projet Awikhiganisaskak de l’Université de Sherbrooke, Rafael Schögler explorera les effets de la traduction des connaissances liées aux premiers contacts de peuples autochtones par des organisations missionnaires en se basant sur les résultats d’un projet de recherche […]
Semaine de la recherche: une présentation de Philippe Charland et de René Lemieux

Le directeur de l’Observatoire, René Lemieux, participera avec Philippe Charland à la Semaine de la recherche de la Faculté des lettres et sciences humaines de l’Université de Sherbrooke pour y présenter le Projet Awikhiganisaskak. La présentation aura lieu le lundi 17 mars. Résumé: Le projet Awikhiganisaskak est une collaboration entre la nation abénakise, l’une des […]
Publication de « This Mouth is Mine » par Yásnaya Elena A. Gil

Publication récente: This Mouth is Mine, par Yásnaya Elena A. Gil, traduit en anglais par Ellen Jones, sur les enjeux de diversités linguistiques autochtones au Mexique. Pour en savoir davantage.