Nouvel article du projet Awikhiganisaskak dans la revue Alternative Autochtone

Trois membres du projet Awikhiganisaskak, Philippe Charland, Patricia Godbout et René Lemieux, le directeur de l’Observatoire de la traduction autochtone, font publier un article sur les activités du projet en lien avec la langue abénakise. Le numéro de la revue Alternative francophone contient plusieurs articles sur les langues autochtones. On y trouvera notamment un article […]
La décolonisation poétique de Chloé Sainte-Marie

La chanteuse et poète Chloé Sainte-Marie continue son exploration de l’Amérique avec de nouvelles langues autochtones. Extrait de l’article: « Maudit silence, magnifique livre-disque paru en 2022, pousse plus loin son exploration des racines de ce continent. Ce désir de raconter poétiquement l’histoire qu’elle a affirmé avec l’apprivoisement des Innus et de leur territoire s’étend […]
Haka des députés māoris au parlement de Nouvelle-Zélande/Aotearoa

Les député·es du parti māori de Nouvelle-Zélande/Aotearoa ont performé un haka lors du vote d’une loi qui changerait radicalement l’interprétation du traité de Waitangi. Pour en savoir davantage.
André Markowicz et la traduction de poèmes bretons en mi’gmaw

Saviez-vous que le grand traducteur du russe André Markowicz a travaillé à la traduction de la poésie bretonne en mi’gmaw? On peut le voit à l’oeuvre avec le chef héréditaire et gardien du savoir Stephen Augustine dans le documentaire « André Markowicz, la voix d’un traducteur » (réal. Anne-Marie Rocher, Productions Testa, 1999), de 35:50 à 46:20. […]
APTN: Amazon et la vente de livres sur les langues autochtones, produits à l’aide de l’IA

APTN National News fait enquête sur une série de livres sur des langues autochtones, vendus sur Amazon, produits à l’aide de l’intelligence artificielle: —- Extrait: « Within seconds of skimming the sample text, [Kevin Lewis, a Plains Cree language instructor from the Ministikwan Lake Cree Nation in Treaty 6] sensed something was off. Most words […]
Colloque « Approches translinguistiques des littératures autochtones »

Un colloque intitulée « Approches translinguistiques des littératures autochtones » se tiendra dans le cadre de la 13e édition de Kwahiatonhk & Salon du livre des Premières Nations, organisé par la Chaire sur les littératures autochtones au Québec et le Laboratoire international de recherche sur l’imaginaire du Nord, de l’hiver et de l’Arctique, avec la collaboration du […]
Événement à venir: « Linguistic Diversity and Inclusion in the Digital Age »

La diversité linguistique est un élément particulièrement important de l’espace numérique. Dans notre monde de plus en plus numérisé où une langue qui n’a pas de présence numérique est une langue qui n’existe pas, comment préserver la diversité linguistique? Les technologies numériques, y compris l’IA, contribuent-elles à la préservation et à la promotion de la […]
L’inuktut, une première langue autochtone pour Google Traduction

Le service de traduction du moteur de recherche Google vient d’introduire sa première langue autochtone, l’inuktut. Pour en savoir davantage. Photo : La Presse Canadienne / © Paul Chiasson
Entrevue d’Hélène St-Onge, linguiste et traductrice innue, sur l’antenne d’APTN

Hélène St-Onge, participante à la table ronde sur la traduction des langues autochtones, répond aux questions du journaliste Donovan Moses (Nouvelles Nationales d’APTN) sur la traduction. L’entrevue débute à partir de 17:27. Pour écouter l’entrevue.
Cours de langues autochtones à Native Montreal

Les cours de langue de l’automne 2024 débuteront la semaine du 15 septembre. Ouverture des inscriptions jusqu’au 4 septembre 2024. —- Cours de langue offerts en français: Abénakis / niveau 1 / mardi / 18h30-20h30 Professeur: Raphael Bosco Anishinaabe / niveau 1 / TBD / 18h30-20h30 Professeur: Anna Mapachee Innu / niveau 1 / jeudi […]