Dans les derniers jours, nous vous avons fait découvrir sur notre page Facebook les proposition de traduction de « Association canadienne de traductologie » énoncées lors de la table ronde qui s’est tenue dans le cadre du colloque « TTR fête ses 35 ans », en collaboration avec ladite association. Voici les trois propositions :
Kanadi8ïm8wkaw8gan wji agakimzimek azwawakal8dwaw8ganal
Dans ce cas-ci, la traduction est en aln8ba8dwaw8gan (abénakis), proposée par Philippe Charland. Littéralement, on pourrait rétrotraduire en français cette proposition par « le regroupement canadien pour quelqu’un qui étudie le travail d’échange des langues ».
Kanada inotamake8innik ka ok8api8atc
Deuxième proposition de traduction d’une série de trois pour l’expression « Association canadienne de traductologie » énoncée lors de la table ronde qui s’est tenue dans le cadre du colloque « TTR fête ses 35 ans », en collaboration avec ladite association. Dans ce cas-ci, la traduction est en anicinapemo8in (algonquin), proposée par Frances Mowatt. Littéralement, on pourrait rétrotraduire en français cette proposition par « les traducteurs du Canada sont assis en groupe ».
Mamu ka atusseshtakau e ashushtakannit ute Kanata assit
Dernière proposition de traduction d’une série de trois pour l’expression « Association canadienne de traductologie » énoncée lors de la table ronde qui s’est tenue dans le cadre du colloque « TTR fête ses 35 ans », en collaboration avec ladite association. Dans ce cas-ci, la traduction est en innu-aimun (le dialecte de Pessamit), proposée par Hélène St-Onge et Claire Canapé. Littéralement, on pourrait rétrotraduire en français cette proposition par « ensemble, ceux qui travaillent à traduire, ici sur la terre du Canada ».