BLOG

Décembre 12, 2023
Article dans TTR – « Enjeu méthodologique de l’étude des produits culturels bilingues : le cas de la série documentaire bilingue 8e feu »
Le directeur de l’Observatoire de la traduction autochtone, René Lemieux, cosigne avec Simon Trepanier, ancien étudiant du cheminement en traduction littéraire et traductologie de la maîtrise en littérature canadienne comparée de l’Université de Sherbrooke, un article qui s’intitule « Enjeu méthodologique de l’étude des produits culturels bilingues: le cas de la série documentaire bilingue 8e feu ».
Le pdf de l’article est disponible sur demande.

Résumé: Cet article explore la conception de la série documentaire bilingue 8e feu : Les Autochtones et le Canada, le sentier de l’avenir (dans sa version anglaise : 8th Fire: Aboriginal Peoples, Canada and the Way Forward), présentée au début de l’année 2012 sur les ondes de Radio-Canada et de la CBC. Les deux sociétés d’État, diffuseuses de la série, la montraient à ses communautés linguistiques officielles, anglophone et francophone, dans le but de les informer sur la relation défaillante entre le Canada et les peuples autochtones. Même si certains pourraient affirmer que l’histoire entre anglophones et autochtones et celle entre francophones et autochtones ont suivi des chemins distincts, la série bilingue propose un seul récit produit en deux versions linguistiques. Lorsqu’on l’analyse en détail, on prend conscience pourtant des différences entre les deux versions. Le présent article vise ainsi à décrire ces différences tout en contribuant à une méthodologie propre à ce genre de produit culturel bilingue.

Pour lire l’article.